Hello Uncle Foreigner

Dec 7, 2011

Translation fun

Eat up, bacon face

The noodle menu
I can’t read this!

I’ve been eating lunch pretty much every day at the noodle stand down the road from the school. It’s worked like this: The first day I went I asked for mian (“noodles, please!”) and the woman behind the counter said a bunch of stuff in Chinese that I just said yes to. I ended up with a delicious bowl of spicy noodle soup. The word has spread among the staff that this is what I eat, so I just walk in and someone brings me that same dish.

It’s a pretty convenient system, but I’ve been noticing other diners with other dishes I would like to try. One day, I tried pointing at a different dish that someone else was eating, but they smiled, nodded and served me the same thing I always have. So the solution I hit on was to take a picture of the menu (pictured, ha!) and I’ve been working on translating it at home.

In case you didn’t know, Chinese is hard, man! Some characters have a few different translations depending on context - like for example, that character at the end of each menu item (面), that’s mian, which means “noodle.” But it also can mean “surface” or “face,” which is how I ended up with a translation of “dirty burning surface” for one of the dishes. And I spent about an hour trying to figure out what “Wang surface blood broth” really might be. (I’m 80% sure it features pig intestine.)

Another dish came up as “blanket noodle.” But, as it turns out, it’s a wide, flat noodle that resembles a blanket, so it’s actually supposed to be called that.

My favorite mistranslated dish: “bacon face.”